Okres świąteczny zbliża się ogromnymi krokami. Londyn zawrzał w szale przedświątecznych zakupów. Na każdym kroku światełka , ozdoby i prezenty. No i kartki świąteczne. Tylko co w nich napisać? Jak złożyć życzenia świąteczne? Spieszę z pomocą.
Season’s greetings
Jest to typowa fraza używana w pisanym angielskim. Można ją zobaczyć w witrynach sklepowych, w restauracjach czy biurach. Rzadziej można ją usłyszeć. Spokojnie nadaje się do kartek rozdawanych hurtowo, jeśli takie przygotowujecie.
Happy holidays
An ideal phrase for someone you’re not very familiar with.
Idealne wyrażenie, przejme i bezpieczne, szczególnie w wielokulturowym, wymieszanym społeczeństwie. Nie zawsze wiemy czy ktoś obchodzi święta i dzięki takiemu ujęciu można zachować się taktownie. W mowie i piśmie.
Merry Christmas
Bardzo popularne życzenia w mowie i piśmie. Często spotkasz się z tym ujęciem w filmach czy serialach.
„Merry” (nie mylić z imieniem Mary) to staroświeckie ujęcie „happy” czy „jolly”, czyli szczęśliwy, wesoły.
Merry Christmas and Happy New Year
Bardzo popularny i standardowy sposób na składanie życzeń. Uprzejmy, bezpieczny i cieplejszy niż poprzednie.
Bardziej formalną wersją będzie: “Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year.”
Wishing you good tidings
“Tidings” is an archaic (very old) English word that we wouldn’t normally use today. It means “news” or “information.”
O tiding wspominałam przy okazji nowin i znaczeniu słowa NEWS.
Jest to typowo staroświeckie, formalne i religijne ujęcie. Odpowiedniejsze dla staroświeckiego znajomego, który może być tym ujęty. W innych wypadkach lepiej jednak unikać tej formy.
Wishing you peace and blessings this Christmas
Słowa “peace” and “blessings” zwykle pojawiają się w języku religijnym. Byłyby to przyjemne i stosowne zwroty w życzeniach adresowanych do chrześcijan, głównie katolików.
peace – pokój
blessings – błogosławieństwa
Wishing you warmth and good cheer
Uprzyjme i bardziej przyjacielskie, ale nadal dość powściągliwe w wydźwięku będzie „good cheer”. “Good cheer” to inna forma wyrażania „fun”, czyli zabawa. „Cheer” najczęściej spotkasz w słowach cheerful i cheers 🙂
Christmas Greetings for Specific Situations
Życzenia, jeśli znasz kogoś bliżej, wcale nie muszą być sztywne. W angielskim podobnie jak w polskim dostosowuje się ton do okazji.
Do sztampowych życzeń można dodać coś od siebie.
Thinking warmly of you and your family at this time
The holidays aren’t easy for everyone.
Nie dla każdego święta to łatwy okres i warto podejść do sprawy delikatnie, jeśli już składamy życzenia. Jeśli znajoma osoba kogoś straciła nadmierna radocha i entuzjazm w życzeniach mogą zaboleć. W takiej sytuacji okres świąteczny może wiązać się z rozważanie, wspomnieniami i nostalgią. Wtedy lepiej zaoferować ciepłe myśli dla bliskich i na tym poprzestać.
Thanks for all your help this semester! I hope you get the break you deserve.
Jeśli uczysz się języka albo studiujesz za granicą to wręczanie kartek świątecznych może być mile widzianą tradycją. W takim wypadku można obdarować nauczyciela kartką wyrażającą wdzięczność. W ten prosty sposób można podsumować rozdział przed udaniem się w rodzinne strony.
The holidays begin when you arrive!
A kiedy już dotrzesz w swoje strony może będziesz miała okazję spotkać się z dawno niewidzianą bliską znajomą lub krewną, może ta osoba zostanie w odwiedzinach. Wtedy można sprawić jej miłą niespodziankę i wręczyć jej właśnie taką kartkę – Święta zaczynają się z Twoim przyjazdem!
Na koniec życzenia ode mnie:
I wish you the oceans of health, the lake of success, the river of money — and no drop of sorrow and pain. Merry Christmas and Happy New Year!
Życzę Ci oceanów zdrowia, jeziora sukcesów, rzeki pieniędzy i ani kropli smutku i bólu.
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!